Як виконати практичну частину курсової або дипломної роботи (Аналіз вірша)

Стаття містить зразок виконання практичної частини курсової або дипломної роботи (Аналіз вірша)
Для аналізу засобів досягнення адекватності у перекладах ми розібрали 111-й сонет Ст. Шекспіра. Незважаючи на численні дослідження особливостей перекладу сонетів Ст. Шекспіра даний сонет залишився поза увагою науковців, тому для нас він представляє інтерес з точки зору виявлення способів досягнення адекватності в перекладі. 111-й сонет Ст. Шекспіра має наступний вигляд:
O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provid
Than public which means public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.
Ми проаналізуємо переклади наступних авторів: О. Виженко, Ст. Марача, Д. Паламарчука, О. Тарнавського.
За формою переклади вищезазначених авторів зберігають побудову оригіналу: текст сонета розбито на три чотиривірша та один двовірш, за традицією оформлення сонетів українською мовою (Таблиця 1):
Таблиця 1
О, не мені, а частку звинувачуй, Богиню злу моїх негарних справ. Що я здобув за квіт душі? Віддачу Яку на людних торжищах зібрав? Анічогісінько! Лишень прокляття Друк, що на ім'я моє лягло – Рука є так маляра заняття; То ж пожалій, збав цього ремесла. Мов хворий тієї, чия вже гасне зірка, Всі муки стерпить лікарських старань Й мені від гіркоти вже не гірко, Я сам підщепі строгість покарань. Про пожалій! Твоє лиш співчуття Мені верне знов силу і життя (переклад: Віктор Марач). | Заради мене лаєш Частку ти, Жалій мене! Я запевняю, друже, (переклад: О. Тарнавський).
|
Їй дорікай, моїй злочинній долі, Богині, винній у моїх гріхах, — Це жебрав я з її лихої волі На людних стовпищах і на шляхах. Мій труд тавром ліг на мою істоту, Як знак ганьби на чоло байстрюка. Я ремеслом позначений достоту, Як чорна сажотрусова рука. Допоможи мені позбутись бруду, Гіркотою зцілитись від хвороб. Гірке гірким вважати я не буду, Яке покарання вже не було б. Твоєї ласки серце прагне, цебто — Єдиних ліків за його рецептом (переклад: Д. Паламарчук). | О, заради мене звари Фортуну, Звідси виходить, що моє ім'я отримує тавро, Оцтове зілля від моєї сильної інфекції; Що навіть твого співчуття достатня, щоб вилікувати мене. (переклад: Олександр Виженко). |
Показово те, що римування оригіналу в перекладі Олександра Виженко не збережене, хоча структура сонета є первинною.
Відтворення лексико-стилістичних особливостей сонета різниться в авторів. Так у перекладі Ст. Марача і Д. Паламарчука, збережена метафора оригіналу(Таблиця 2):
Таблиця 2.
Оригінал | Переклад |
O! for my sake do you with Fortune chide, The guilty goddess of my harmful deeds.
| О, не мені, а частку звинувачуй, Богиню злу моїх негарних справ (переклад: Ст. Марач). |
| Їй дорікай, моїй злочинній долі, Богині, винній у моїх гріхах (переклад: Д. Паламарчук). |
Натомість у перекладі О. Тарнавського метафора зберігається, але її образність втрачається внаслідок майже буквального перекладу. У перекладі О. Виженко не тільки втрачене римування оригіналу, а й спостерігається буквалізм (Таблиця 3):
Таблиця 3
Заради мене лаєш Частку ти, (переклад: О. Тарнавський). | О, заради мене звари Фортуну, (переклад: Олександр Виженко). |
У наступних рядках ми спостерігаємо надання образності в перекладі, коли мова йде про зганьблення героя:
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand.
Так, Ст. Марач говорити про друк прокляття, що дає зрозуміти українському читачеві драму героя. Автор точно відтворює метонімію like the dyer's hand. В перекладі Д. Паламарчука теж точно відображене значення оригіналу. Перекладам використовує поняття тавра, яке лягло на життя героя. Альо метонімія зазначає переосмислення і в перекладі набуває метафоричного значення: Я ремеслом позначений достоту. Окрім того, автор вживає лексему байстрюк, що належить до суто українського лексикону, і вживається на позначення незаконнонародженої дитини. З цієї точки зору переклад адаптований для розуміння українського читача, але, на нашу думку, це шкодить сутності оригіналу, але в англійській мові поняття байстрюка відсутнє. Аналогічно переклад чорна сажотрусова рука характеризується переосмислення рядків Ст. Шекспіра крізь призму українського бачення автора. Можливо, це натяк на важку доля українського народу, що зазнала часів кріпацтва. У перекладі О. Тарнавського лексема клеймо підібрана вдало, але словосполучення щпро підкорило мій природний стан є незрозумілим читачеві.