Корзина
Авторские тексты с высокой уникальностью! 

Отчет о практике на заказ по теме "Производственная практика по переводу"

Отчет о практике на заказ по теме "Производственная практика по переводу"

Материал содержит отчет о практике по теме "Производственная практика по переводу"

 

ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ ПО ПЕРЕВОДУ

 

 

Введение

 

Дневник составлен в результате прохождения производственной практики в сфере перевода.

Основной обязанностью во время практики являлось выполнение функций ассистента-переводчика.

Сфера деятельности предприятия: экспорт и туризм.

 

 

Глава 1 Задачи и цели производственной практики в области перевода

 

1.1 Инструктаж

Перед началом прохождения практики, мною был получен инструктаж, определяющий правила поведения и этикета:

- подчиняться внутреннему распорядку работы по месту прохождения практики;

- соблюдать основные правила поведения профессионального переводчика в соответствие с моральным кодексом и профессиональной этикой переводчика;

- выполнять обязанности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, а именно: все виды перевода (письменный и устный: последовательный двусторонний и перевод с листа) и другие виды работ, предусматривающие, например, оформление текстов перевода в машинописном варианте;

- выполнять программу и конкретные задания практики, своевременно отчитываясь перед руководством;

- в случае болезни или других уважительных обстоятельств известить руководителя практики об изменениях в сроках прохождения практики и согласовать новые сроки ее прохождения с администрацией предприятия;

- прохождение практики не должно вовлекать ситуации, угрожающие здоровью;

- после прохождения практики представить полный отчет по практике с приложением образцов переведенных текстов и переводческого комментария к ним.

 

1.2 Цели практики 

Данная практика в области профессионального перевода преследовала ряд целей и задач, основными из которых были:

- закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения на факультете иностранных языков лингвистических дисциплин и дисциплин по переводу и переводоведению;

- углубление знаний в области специализированной терминологии (сфера туризма и др.);

- приобретение социально-личностных компетенций (умения быстро налаживать контакт с людьми в новой обстановке и устанавливать доброжелательные отношения; умения планировать деятельность и осуществлять запланированное; умения принимать правильное решение в сложных условиях);

- знакомство на практике с основами профессиональной этики переводчика.

Для осуществления адекватного перевода мною были использованы энциклопедии, образцы переводов, словари и справочники.

При работе над оригиналами текстов использовались различные профессиональные методы и применялись различные навыки, которым нас обучали на факультете иностранных языков, а именно, проводился аналитический анализ текстов, выявлялись грамматические формы, анализировались сложные синтаксические конструкции, лексические обороты. При редактировании и переводе текстов я старалась придерживаться единой терминологии, стандартных обозначений и сокращений.

Сложность перевода заключалась в том, что научно-техническая терминология постоянно развивается: даже уже широко распространенные термины могут приобретать новые значения. Если в тексте оригинала встречается термин, которого нет в словарях данной отрасли, то необходимо подобрать переводной эквивалент, используя справочники и специальную литературу.

1.3. Результативные задачи практики

В процессе практики были сформированы следующие умения:

- умение выполнять предпереводческий анализ текста по внетекстовым и внутритекстовым параметрам;

- умение определять на основе предпереводческого анализа адекватную переводческую стратегию выполнения работы;

- умение пользоваться разными типами словарей, справочной литературой и параллельными текстами;

- умение сегментировать текст на единицы перевода;

- умение правильно оценивать и выбирать языковые средства в процессе перевода (с учетом особенностей языковых систем, языковых норм и узусов ИЯ и ПЯ);

- умение идентифицировать термины в тексте оригинала и подбирать им терминологические эквиваленты;

- умение осуществлять аналитический вариативный поиск переводческих соответствий, лексико-грамматических трансформаций и определять оптимальную меру их использования;

- умение добиваться функционально-стилистической адекватности текста перевода;

- умение обеспечивать смысловую и коммуникативную целостность текста;

- умение анализировать результаты перевода с точки зрения информационной, нормативно-языковой и стилистической адекватности;

- умение редактировать текст перевода с учетом выявленных погрешностей;

- умение обеспечивать адекватное графическое оформление текста перевода.

 

Глава 2 Теоретико-методологические основы практики устного перевода 

2.1 Специфика устного перевода 

Устный перевод в широком смысле – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста однократно и не имеет возможности исправлять и сопоставлять свой вариант перевода с оригиналом после его произнесения. Важную роль в процессе устного пере­вода играет фактор времени. Действия переводчика ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью «выда­вать» перевод одновременно с оратором или сразу же после того, как он остановился. В связи с этим у переводчика не ос­тается времени на размышление, перебор вариантов или обра­щение к справочной литературе. Возрастает роль полуавтома­тических навыков, знания устойчивых соответствий и штам­пов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Иногда устному переводчику приходится опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать и сокращать текст перевода, что обусловливает бо­лее низкий уровень эквивалентности, чем при письменном переводе. Важно помнить, что компрессия при устном переводе – это не просто пропуск части оригинала, а такое сжатие переводимого сообщения, при котором со­храняются все важные элементы смысла(например, пропуск дублирующих друг друга элементов информации, употребление аббревиатур). В устном переводе переводчик вынужден воспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При устном переводе в условиях не­посредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы. В этом случае переводчик осуществляет так называемый «дву­сторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом, а иногда и личностном, контакте с коммуникантами, в условиях, когда возможна обратная связь. Переводчик присутствует при создании тек­ста оригинала, что дает ему возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета, цели разговора и предшествующих этапов обсуждения, лич­ного знакомства с присутствующими, привычными для них доводами и формулировками. Появляется возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснить значение незнакомого термина. Различаются два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод.

2.2 Выполняемые виды синхронного перевода

В процессе прохождения практики мне пришлось выполнять следующие виды синхронного перевода:

1. Перевод на слух, с использованием специального оборудования. Оратор говорит непрерывно, переводчик находится на своем рабочем месте и слышит речь через наушники, его голос, как правило, транслируется в наушники слушателей.

2. Перевод с листа. В этом случае синхронисту помогает переданный ему заранее написанный текст, который оратор передает для перевода. Иногда переводчику дается время для ознакомления с текстом, иногда приходится сразу читать и переводить на ходу. При этом за устной речью все равно нужно следить, ведь оратор при устном выступлении может по-иному расставить акценты, внести в план выступления какие-то дополнения. Синхронный перевод предполагает точное отображение именно устной речи, текст дается лишь в качестве сопутствующего материала. Особенно серьезные требования к переводчику предъявляются, когда речь идет о переводе выступлений политических деятелей.

3. Синхронное чтение текста, переведенного заранее. Самый комфортный вариант для переводчика, предлагаемый, однако, реже всего. У переводчика есть текст уже на языке перевода (переведенный им самим или предоставленный ему в готовом виде). Он должен только читать его параллельно с речью оратора. Однако задача корректировать текст перевода по ходу выступления, следя за устной речью, остается прежней 

2.3 Сложности устного перевода 

Сделан вывод, что устный перевод более сложен, чем письменный:

- Информация, поступающая в процессе устного перевода, в отличие от письменного перевода, «нематериальна». Качество устного перевода во многом зависит от специфики речи говорящего.

- Реплики, подлежащие переводу, произносятся однократно, и у переводчика в дальнейшем нет возможности что-либо исправить в прозвучавшем переводе.

- Высказывания при устном переводе не всегда бывают краткими. В процессе устного перевода большую роль играет память. В устном переводе есть понятие кратковременной памяти, которая позволяет запомнить информацию на несколько секунд. Благодаря повторению, способствует переводу информации из кратковременной памяти в долговременную.  

Глава 3 Процесс перевода 

3.1 Индивидуальные задания на переводческую практику

Во время практики необходимо было выполнять индивидуальные задания следующего плана:

-  Принимать участие в мероприятиях протокольного характера – деловых переговорах, научного и культурного характера и туристического обмена.

- Принимать участие в научно-методических совещаниях предприятия.

- Собирать информационные материалы для обеспечения мероприятий деловых переговоров, пресс-конференций, интервью, выступлений с публичными речами на официальных мероприятиях, рекламы и культурно- экскурсионной деятельности.

- Составить словарь терминов или образцов языкового материала, используемых на переговорах.

Дополнительные задания: знакомство с ежедневной работой переводчика в реальных условиях, развитие стратегий и тактик общения с коллегами и заказчиками, освоение различных языковых норм и приемов – риторических, стилистических,  также освоение терминологии и норм высказывания мыслей, принятых в разных сферах деятельности и в различных культурах. Обучение моделям поведения и общения, умению устанавливать контакты с коллегами и клиентами. Важно также и приобретение новых психологических навыков ориентации в профессиональной сфере (развитие гибкого отношения к должностным обязанностям, профессиональной  мобильности и т.д.).

3.2 Сложности перевода терминологии 

Одну из наибольших сложностей представлял перевод терминологии. В связи с этим использовались следующие словари:

- Большой Глоссарий терминов международного туризма / The Great Glossary of Terms for the International Tourism / Под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова – СПб.: «Издательский дом Герда», «Невский Фонд», 2002. – 704 с. Глоссарий представляет собой предметный англо-русский словарь с толкованием терминов международного туризма на русском языке и научно-методические материалы по международному туризму. По предметной принадлежности термины сгруппированы в 15 частей и укрупненных разделов. В Глоссарии приводится около 60000 слов.

- Черняховская Л.А., Черняховская О.М. Англо-русский разговорник (для туристов и деловых людей) – М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. – 288 с.

- Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник / Г.А. Аванесова, Л.П. Воронкова, В.И. Маслов, А.И. Фролов; Под. ред. Л.П. Воронковой. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 367 с.

- Энциклопедия туриста / Редкол.: Е.И. Тамм (гл. ред.), А.Х. Абуков, Ю.Н. Александров и др. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1993. –607 с.

- Баранников А. «Русско-английский разговорник». – М.: «Мартин», 2000. – 239 с и др.

Для быстрого ознакомления с наиболее употребляемыми терминами, составлялись глоссарии, например:

D

Deluxe - Роскошный тип отеля (частная ванна и полный сервис).

Duty-free Goods - Товары, не облагаемые таможенным налогом.

Double-up - Организация системы двойного заселения (когда незнакомые люди заселяют один номер, в администрации на специальном стенде хранятся 2 карточки (чека) в кармашке под номером этой комнаты).

E

Endorsment - Полномочия, которые заключаются в возможности заменить или перерегистрировать авиабилет на другой самолет.

F

Full House (полный дом) - Термин обозначает загрузку гостиницы на 100% (все номера проданы).

Free Port - Порт, где туристы могут приобрести товары без уплаты таможенных пошлин.

Front Desk (фронтдеск) - Стойка администратора гостиницы, где гости регистрируются.

Не менее важным является грамотный перевод названий сторон договора, фамилий и адресов, поскольку пакет документов, представленный для юридического перевода.

Все названия необходимо транслитерировать на русский язык с обязательным сохранением в кавычках иностранного наименования в скобках. При этом следует руководствоваться регистрационными документами, а если таковые отсутствуют, то необходимо транслитерировать по правилам. Вот, например, United Systems, Inc. =  Юнайтед Системз, Инк. (United Systems, Inc.).

Транскрибируются на русский язык и фамилия, имя, отчество, но иностранный (исходный) вариант написания имени оставляется в круглых скобках. При переводе на английский язык будет лучше, если сверить написание имени с документами заказчика.

Названия адресов обычно переводят на русский язык с сохранением иностранного варианта в круглых скобках. При переводе особое внимание следует обратить переводу сожносокращенных слов и аббревиатур. Аббревиатуры рекомендуется не только переводить в соответствии с их значением, но и обязательно сопровождать их дословной трактовкой.

Очень часто встречаются такие ситуации, когда термин, который необходимо перевести с иностранного языка, не имеет аналогов в языке, на который выполняется перевод. В таких случаях можно прибегать к заимствованию иностранного слова, но только при условии, если это слово широко используется в родном языке. Также можно использовать описательный перевод термина, который в языке перевода не имеет аналога. 

3.3 Сложности перевода текстов 

В начале практики мне было поручено 5 текстов для письменного перевода.

Особенностью перевода данных текстов является сочетание в таком переводе c одной стороны четкой передачи соответствующего содержания текста, с другой стороны - использование рекламной составляющей подачи  материала, так как любой туристический текст (основное направление деятельности представительства) должен вызвать желание у туриста посетить страну, описание которой дается в туристическом буклете.

Несомненно, очень важной является информационная составляющая туристического текста. Очень важно соблюсти три момента перевода:

1. Точнейшая передача сведений о быте, национальной кухне, традициях населения страны.

2. Полная географическая точность в переводе всех названий, которые встречаются в тексте.   Турист без труда должен найти  названия в путеводителе или на карте.

3. Правильность описания направлений маршрута, которые присутствуют в тексте.

Не менее важной составляющей является и рекламная сторона перевода туристического текста. Важно сохранить ту степень рекламности, которую имеет источник.

Установлено, что важным аспектом перевода является смысловая нагрузка.

Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным. Например: «This tradition remains today in hallmark dishes like chitterlings (commonly called chit’lins) which are fried small intestines of hogs.» («Эта традиция остается сегодня в фирменных блюдах: chitterlings (обычно называемое chit’lins) – свиные рубцы – жареные свиные тонкие кишки»).

Также следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные. Например: «Brno is situated at the crossroads of the D1 (Prague – Brno) and D2 (Brno – Bratislava) motorways» («Брно находится на пересечении магистралей D1 (Прага – Брно) и D2 (Брно – Братислава)»)

Выше указанное требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку. Например: «Exit to Market Street. Walk two blocks south to Howard and turn left. You’ll find Moscone South on your right and Moscone North on your left.» («Выйдите на Маркет Стрит. Пройдите два квартала на юг к Говарду и поверните налево. Южный Москоун будет находиться справа от Вас, а Северный Москоун – слева».)

Если идет о рекламном тексте, призванном заинтересовать клиентов и привлечь их внимание, то для придания ему яркости и передачи экспрессивности используются различные средства выразительности:

a) Лексические средства выразительности:  использование метафоры. «global in its outlook» («глобальная перспектива»);  использование наиболее употребляемых в англоязычной рекламе прилагательных: good, better, friendly, best, free, fresh, full sure, wonderful, welcoming, special, fine, big, real, easy, bright, extra, rich (хороший, лучше, дужелюбный, лучший, свободный, новый, полный уверенности, замечательный, гостеприимный, особенный, прекрасный, большой, настоящий, легкий, яркий, высшего качества, богатый.): «You will meet friendly and welcoming people»(«Вас встретят дружелюбные и гостеприимные люди»).

б) Грамматические средства выразительности:

- использование аббревиатур «Alaska B4UDIE.» (Alaska, before you die.) («Посети Аляску, пока не умер!»);

- употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы – наш», «Вы – Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность. Ярким примером использования таких конструкций служит реклама туристического агентства: «We work so you don’t have to»  («Мы работаем – Вы отдыхаете»).

- использование императива и скрытой команды для призыва к действию:  императив: try, get, take, send for, use, call, make, let, come on, hurry, come, see, give, remember, discover, choose, look for (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте, позвоните, сделайте, впустите, вперед, поспешите, приезжайте, посмотрите, дайте, запомните, откройте, выбирайте, найдите.): Let the sunshine in your heart. Come to Bali.» («Впустите солнечный свет в свое сердце. Приезжайте на Бали.»)

- скрытая команда: «Our spa treatment is certainly worth trying.» («Обязательно стоит попробовать наши спа-процедуры.»).

Итак, при переводе туристических текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств выразительности, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами.

Заключение 

В результате производственной практики закреплены следующие умения и навыки:

- владение нормами русского и английского литературного языка и функциональными стилями речи;

- способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения;

- умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах;

- владение иностранным языком в устной и письменной форме для взаимодействия в учебной, научной, профессиональной и социально-культурной сферах;

- владение терминологией специальности;

- умение проводить презентации, готовить публикации, вести дискуссии и защищать свои мысли на иностранных языках;

- умение использовать программные приложения и работать в компьютерных сетях, применение ресурсов Интернет;

- владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации.

 

Список использованной литературы 

  1. Бюро переводов Flarus Москва [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.flarus.ru/?smid=284

  2. Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://2dip.ru/

  3. Основные виды синхронного перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://translate.msk.ru/sinhron_perevod/sinhronny_pilotage.html

  4. Отзыв о прохождении переводческой учебно-производственной практики студентки группы 4-ЛДП факультета иностранных языков ИГУМО Елены Капитоновой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.igumo.ru/praktika/fakultet-inostrannykh-yazykov/otzyv-o-prokhozhdenii-perevodcheskoy-uchebno-proizvodstvennoy-praktiki-studentki-gruppy-4-ldp-fakult/

 

Приложения

 

Образцы перевода

BANGKOK WHERE EAST MEETS WEST

SITUATED between the “secret” countries of Burma, Laos, and Cambodia, Thailand remains a curious mixture of eastern and western influences. Nowhere is this more evident than in its capital, Bangkok. Bangkok is a city of contrasts. A modern city of ten million inhabitants, it is growing at breathtaking speed. Sometimes when the midday heat and the noise and traffic are at their worst, it feels a little too busy. But Bangkok is also a city with an ancient heritage. Take a ride on the Chao Phraya river and its connecting canals, and you’ll find a city and a way of life that is not very different from that seen by the first Europeans to arrive there. Then there are the temples (known as “wats”), the numerous statues of Buddha, and of course the splendour of the Grand Palace. But Bangkok is not just about monuments, it is vibrant, alive, and full of hope. It gives the visitor a feeling that anything might be possible - and it usually is.

Бангкок - там, где Восток встречается с Западом

Расположен среди таинственных стран Бирмы, Лаоса и Камбоджи, Таиланд остается любопытным сочетанием восточного и западного влияния. И заметнее всего это ощущается в его столице Бангкоке. Бангкок - город контрастов. Современный город-десятимиллионник, он растет с потрясающей скоростью. Порой, во время полуденной жары, максимальном шуме и трафике, он кажется чересчур оживленным. Но Бангкок - это также город с древним наследием. Отправившись в экскурсию по реке Менам-Чао-Прая и ее каналам, вы откроете для себя этот потрясающий город и его образ жизни, который не сильно отличается от того, отмеченного еще первыми европейцами, которые прибыли сюда.

Также здесь много храмов (известных, как «ваты»), многочисленные статуи Будды, и конечно же Великий Дворец. Но Бангкок - это не только памятники, он яркий, живой и полон надежд. Он дарит посетителю чувство, что все возможно - а так и есть.

Другие статьи