Корзина
Нет отзывов, добавить
Авторские тексты с высокой уникальностью! 

Курсовая работа по теме "Методы перевода стилистических средств в рассказе" Земляничное окошко ""

Курсовая работа по теме "Методы перевода стилистических средств в рассказе" Земляничное окошко ""

Фрагмент практической части курсовой работы по теме "Методы перевода стилистических средств в рассказе" Земляничное окошко ""

В тексте рассказа Рэя Брэдбери используются различные лексико-семантические средства.

Транскрипция и транслитерация (14%)  это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая, фонологическая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Достаточно распространенным способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков имеют значительные различия, то передача формы слова оригинала языком перевода является приблизительной [26]. Например:

"But starting right here, with this little bit that's familiar, watch it spread, watch Mars change so you'll know it as if you'd known it all your life. " [47, c. 8].  Но мы начнем с этого, с мелочей, к которым мы привыкли, а чем дальше тем больше, и вскоре Марс изменится так, что тебе будет казаться, что ты здесь прожила целое столетие [46, c. 8].

"So here we are. And from Mars where? Jupiter, Neptune, Pluto and on out? Right. And on out. Why? Some day the sun will blow up like a leaky furnace. Boom-there goes Earth. But maybe Mars will not be hurt. Or if Mars is hurt maybe Pluto will not be, or if Pluto's hurt, then where'll we be, our sons "sons, that is?" [47, c. 5]. Вот мы и забились сюда. А куда с Марса? На Юпитер, Нептун, Плутон и еще дальше? Конечно. Еще дальше. Почему? Однажды Солнце взорвется, как дырявый котел. Бах – и нет Земли. Но Марс, может, и не пострадает; а если и пострадает, то, может, Плутон уцелеет, а если нет, то что произойдет с нами, то бишь, с нашими правнуками? [46, c. 5].

"Will," said Carrie, over and over again. "Will". They stopped the truck by the quonset hut and the boys jumped down and helped their mother out. For a moment, Will sat behind the wheel, and then slowly got out himself to walk around and look into the back of the truck at the crates [47, c. 8]. – Уилл, - повторяла Керри, - Уилл ... Ваговоз остановился у сборного домика, мальчики спрыгнули вниз и помогли матери выйти. Уилл с минуту посидел за рулем, а потом медленно вылез, обошел грузовик и взглянул на багаж в кузове [46, c. 7].

In the middle of the warm morning they drove out of town in a rented truck filled with great crates and boxes and parcels and packages, long ones, tall ones, short ones, flat ones, all numbered and neatly addressed to one William Prentiss, New Toledo, Mars [47, c. 8]. Солнце уже поднялось высоко и припекало, когда они приехали из города во взятом напрокат грузовике, который был битком набит большими и малыми ящиками, тюками и пакетами – высокими, низкими, длинными, плоскими; все были пронумерованы и четко подписаны «Марс, Нью Толедо, Уильяму Прентис» [46, c. 7].

Методом транскрибирования переводятся лексические единицы топонимы и ономастикон (имена).

Калькирование (25%). В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы слова в язык перевода; часто приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д. [16]. Например:

"Do you feel like investing in the day after the middle of next week? Yes! I said. If I can fight this thing that makes us want to go back to Earth, I'd dip my money in kerosene and strike a match! " [47, c. 6]. Согласен ли ты вложить все в то, что будет неизвестно когда? спросил я себя. Да,  сказал я. Если таким образом я смогу преодолеть то, что толкает нас обратно на Землю, то я готов швырнуть наши деньги в керосин и чиркнуть спичкой [46, c. 6].

Эквивалент (47%). Эквивалентом в переводоведении называют постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Опорой в тексте являются термины, которые имеют эквиваленты в родном языке, они помогают лучше понимать характер текста, или даже являются помощниками при раскрытии значений других слов [21, c. 4]. Например:

His wife moved, a slight turn of her head.

"Will," she said at last, "I want to go home".

"Carrie".

"This is not home," she said.

He saw that her eyes were wet and brimming. "Carrie. Hold on awhile. "

"I've got no fingernails from holding on now!" [47, c. 2]. -

Жена пошевелилась, чуть повернула голову.

– Уилл, сказала она наконец, я хочу домой.

– Кэрри!

Здесь мы не дома, сказала она. Он видел ее глаза, блестящие, полные слез.

Кэрри, потерпи еще немного.

Уже всякое терпение лопнуло! [46, c.2].

Перед нами диалог из рассказа Рея Брэдбери. В диалоге используется эмфатический повтор home. Цель повтора в этом фрагменте подчеркнуть важность данного концепта. В перевода он воспроизведен с помощью эквивалента.

You heard them rustle the black roof like the first rain of a new season of endless rains [47, c. 2]. Ты слышишь, как они шуршат по черной крыше, как первый дождь нового сезона бесконечных дождей [46, c.1]. В этом примере выделенный фрагмент воспроизведен с сохранением семантики и структуры оригинала.

Описательный перевод (39%) это приём, при котором слово исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим его значение, а точнее дает более понятное объяснение данного слова, и человек, к которому доносят информацию мог понять, о чем идет речь. Хотя он имеет и некоторые недостатки, ведь некоторые описания перевода получаются очень большими и это запутывает человека, который слушает перевод [21, c. 4]. Например:

The strawberry window, best of all, cured people of their paleness, warmed the cold rain, and set the blowing, shifting February snows afire [47, c.1]. Земляничное окошко красивое вызвало румянец на бледных щеках людей, согревало холодный дождь, зажигало подвижные февральские метели пламенем [46, c.1]. В этом примере использована метафора cured people of their paleness. Лексема paleness в тексте оригинала выражена существительным. В переводе она воспроизведена с помощью описания на бледных щеках.

Two dozen panes squared round the one big pane, colored of fruit wines and gelatins and cool water ices [47, c.1]. – Две дюжины стекол цвета фруктовых напитков и желе, прохладные, как льдинки, а посередине большое квадратное стекло [46, c.1]. В этом примере для воспроизведения метафоры cool water ices использован описательный перевод, построенный на сравнении: прохладные, как льдинки.

Языковой компетенции и общих фоновых знаний может быть недостаточно для понимания произведения на уровне понятий. Причиной этого, по мнению Е. Тарасова [35, с. 8], служат различия в национальном сознании коммуникантов. Заполнение «зон непонимания» осуществляется переводчиком благодаря его профессиональной компетенции и глубокому анализу текста на уровне лексики и стилистики. Если возникают малейшие сомнения в том, что слово вызывает у переводчика другой образ или иные коннотации / ассоциации, чем те, которые заложены автором в текст, важен детальный переводческий анализ лексемы с тем, чтобы не допустить искажения оригинала из-за того, что какой-то фрагмент авторской картины мира остался незамеченным или не получил достаточного внимания от переводчика. Руководствуясь собственным опытом, переводчик должен проверить, что выбранные им языковые формы оптимально отражают в переводе образный и ценностный компонент оригинального понятия.

Итак, процесс перевода требует от переводчика особого вида художественного мышления, которое позволит ему сориентироваться в ментальном и культурном пространстве оригинала. Эта задача может оказаться сверхсложной для переводчика.

Другие статьи