Корзина
Авторские тексты с высокой уникальностью! 

Характеристика современных жанров массовой информации

Характеристика современных жанров массовой информации

Статья ВАК, научная работа: Характеристика современных жанров массовой информации

ХАРАКТЕРИСТИКА СОВРЕМЕННЫХ ЖАНРОВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

 

 

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими заданиями. Социальная жизнь общества неотъемлемо связана с потребностью в коммуникации и получении информации из внешних источников. Большая часть информации к обществу поступает из средств массовой информации (СМИ). Из СМИ читатель или зритель узнает о важных событиях в жизни страны и мире, получает информацию о современных открытиях и достижениях в сфере науки и техники, медицины, спорта, культуры и т.п. Основными средствами для передачи информации в современном мире служат пресса, телевидение, радиовещание и Интернет. В зависимости от средств передачи информации и содержания материала, все средства массовой информации классифицируются по жанрам. В последнее время жанры в сфере средств массовой информации изменились, что обусловлено развитием информационных средств подачи информации и социально-культурными запросами общества. Сегодня большую распространенность приобретают такие основные жанры СМИ: пресса, телевидение, прогнозы, журналистские расследования, опросы и интервью и др. Определение всего жанрового разнообразия современных СМИ осложнено отсутствием четких критериев для классификации и жанровой принадлежности текста, а также стилевой разновидностью СМИ, когда текст содержит в себе элементы разных стилей. Определение жанровой дифференциации текстов осложняет неоднородность языка текстов СМИ и размытость четких граней между текстами разных стилей и жанров.

Формирование целей статьи. Целью статьи является проведение обзора современных жанров массовой информации. В этой работе мы постараемся охарактеризовать все наиболее популярные жанры массовой информации, которые занимают важное место в современной коммуникации. Особое внимание мы уделим жанрам, которые в настоящее время являются наиболее значимыми источниками информации для современных читателей и зрителей.

Анализ последних исследований и публикаций по данной теме. Проблемам и роли средств массовой коммуникации в современном обществе неоднократно уделялось внимание в научной литературе, связанной с исследованием понятия, функций, жанров, стиля и других категорий, связанных со средствами массовой информации. Следует акцентировать внимание на следующих работах, которые, по нашей оценке, дают наиболее полную информацию о СМИ: В. В. Ворошилов  [7], Ю. А. Залипятских [18], А. С. Ковалева [18], А. С. Миронюк [18], К. Н. Ревкова [18], Ю. С. Сальникова [18], Н. А. Чистякова [18], А. В. Эльбукаева [18], Дж. Меррилл и Дж. Ли  [29], Р. Харрис [24] и др.

Ряд работ посвящен исследованию разнообразия и проблемы речевых жанров:  Н. С. Андрианова  [1], Н. Д. Арутюнова [2], М. М. Бахтин [4], Е. И. Горошко «Интернет-коммуникация: проблема жанра» [8], В. В. Дементьев [9], А. А. Калмыков [12], М. Н. Кожина [13],  Л. Ф. Компанцева [14], Л. Е. Кройчик «Система журналистских жанров» [], М. В. Мельник [17], С. С. Распопова [21], Т. В. Шмелева [25].

Отечественные и зарубежные ученые уделяют особое внимание исследованию языка массовой коммуникации и языка текстов разных стилей: И. Г. Зубков [11], Е. Н. Набока  [20], А. Вежбицкая [6]. Нарративные и аргументативные техники высказываний в средствах массовой коммуникации, как способ поддержания связи с общественностью рассматривались в работах таких ученых: А. Н. Васильева [5], В. Г. Костомаров [15], Б. В. Кривенко [16], Л. К. Салиева [22], Дж. Доминик [28] и др.

Выделение нерешенных ранее частей общей проблемы, которым посвящена данная статья. Несмотря на многочисленные исследования жанрологии, в последнее время наблюдается активное внимание к исследованию жанра в комплексном аспекте, который предполагает учет тематической направленности текста, средств передачи информации, языка и стиля изложения материала и др. Внимание к исследованию жанров обусловлено заинтерисованостью лингвистической и когнитивной характеристиками подачи информации.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Основоположником жанрологии считается М. М. Бахтин [4]. Жанрология существует на пересечении таких наук как лингвистика, текстология, социология и др. Для решения задач нашего исследования обратимся к определению жанра в научной литературе. А. Вебжицкая предлагает рассматривать жанр как особого вида коммуникацию, которая характеризуется принадлежностью к определенной культуре и языковому универсуму [6, с. 45]. Интерпретацию жанра как стилистического явления выдвигает
Г. Я. Солганик, предлагая понимать жанр как стиль изложения материала, которые включает в себя манеру изображения и написания текста, использование речевых форм и выражений, логику подачи текста или видео, построение предложений и др. [23, с. 6.]. Помимо анализа жанра как стилистического феномена, одним из основополагающих принципов понимания жанра является практическая направленность, согласно которой жанр – это вербализация ситуации социальной значимости, основанная на диалогической природе речи, то есть жанр предполагает, что конечная цель коммуникации заключается в передаче информативного сообщения от автора к адресату [25, с. 6]. Различное понимание жанра содействовало появлению разных классификаций жанров. В 1990-х годах Б. В. Томашевский предложил классификацию жанров на основе выделения критериев, которые считались общими для всех жанров. К таким критериям были отнесены следующие: 1) идейная направленность теста; 2) фактологичность материала или опора на жизнь; 3) положительность результатов; 4) реализация научно-познавательных и воспитательных целей; 5) использование выразительных средств. В соответствии с этим, Б. В. Томашевский выделил следующие жанры: аналитический, публицистический, художественный и информационный [21, с. 114]. В современной науке, принято считать, что данная классификация устарела. Сегодня ученые не выделяют каких-то специфических особенностей жанра, поэтому жанрология продолжает динамично развиваться. Л. Е. Кройчик предложил новую классификацию жанров: 1) жанр новостей; 2) исследовательский жанр, который включает в себя репортажи, интервью и др.; 3) художественный жанр (романы, эссе, памфлеты и др.); 4) публицистический жанр (газетные статьи, комментарии и др.) [17, с. 138-139]. Обобщая приведенные классификации, мы предлагаем структурировать типологию жанров современных средств массовой информации на следующие виды, взяв за основу способ передачи информации, тематическую направленность и стиль: 1) жанр печатных СМИ (газеты, журналы); 2) жанр Интернет-коммуникации (блоги, социальные сети и др.); 3) телевизионный жанр (телепередачи, видеоконференции и др.). Каждый из этих жанров уникален и обладает присущими ему характеристиками.

Развитие компьютерных технологий и Интернета породило новый информационно-коммуникативный жанр СМИ – жанр Интернет-коммуникации. В жанре Интернет-коммуникации, согласно  Н. С. Андриановой, прослеживается тенденция к разделению коммуникации на два вида: межличностную (социальные сети Vkontakte, Facebook, Odnoklassniki и др.) и социально-значимую (блоги, социально-значимые новости и др.) [1]. Отличительными чертами жанра Интернет-коммуникации является поддержание общения в виртуальной среде посредством компьютерных технологий. Поскольку коммуникация происходит в виртуальном мире, собеседники могут «обозначать» себя как пожелают, то есть они могут указать любую информации о городе проживания, своей профессии, религии, половой принадлежности и др.

Еще одной немаловажной характеристикой жанра Интернет-коммуникации является взаимодействие официальной (формальной) и неофициальной речи (неформальной). К официальной Интернет-коммуникации относится деловая корреспонденция. Например:

Письмо заказ:

Mancini Kitchen Equipment

Troy D. Mancini

4220 Straford Park

Harold, KY 41635 

Dear Mr. Mancini,

We would like to purchase twenty two (22) individual stand mixers (Model #43423), all in the color red.

We would like you to charge this purchase to the preexisting account that we have with you, business account #543234.

We hope to receive this order no later than Friday, November 11th, 2009. Attached to this letter please find our preferred shipping method and receiving address.

Please confirm that you received this order by calling us at 232-231-4563 anytime during business hours, Monday to Friday.

Thank you for your cooperation

Keller Kitchen Co. [39].

Выше мы видим образец деловой корреспонденции в английском языке. На официальность Интернет-коммуникации указывает оформление письма согласно общепринятым стандартам, среди которых мы видим указание адреса отправителя, название компании отправителя и др. Также текст содержит стандартные фразы (клише), которые являются обязательным элементом текстов деловой переписки, например: We would like; We hope to; Please confirm that; Thank you for   [39]. Наличие терминологии, отвечающей теме письма, также свидетельствует о деловом характере предлагаемого текста, например: purchase – покупка; business account – деловой счет; order – заказ; shipping method – метод транспортировки и др. [39].

Рассмотрим еще один пример:

Компания “Мир Цветов” ул. Серышева, 34, г. С.Петербург, Россия

Институт Биологии ул. Карла-Маркса, 278, г. Москва, Россия

27 ноября 1999 г.

Уважаемый г-н Борисов,

Мы рады сообщить Вам, что у нас есть товары, которые полностью соответствуют Вашим характеристикам.

Мы прилагаем к письму прейскурант товаров, описание их характеристик и условия поставки. Если Вам потребуется дополнительная информация, пожалуйста, позвоните мне.

Надеемся получить от Вас скорый ответ.

Искренне Ваш,

Сергей Гаврилов, Коммерческий директор компании “Мир Цветов” [31].

Вышеприведенный образец Интернет-коммуникации представляет собой деловое письмо – ответ на запрос о товаре. Текст письма содержит клише, типичные для деловой корреспонденции в русском языке, например: Уважаемый г-н (обращение к клиенту в письме), Мы рады сообщить Вам, что…, Надеемся получить от Вас скорый ответ… Искренне Ваш… [31].

Как показывает анализ текстов официальной Интернет-коммуникации, для обоих языков (английского и русского) характерным является использование клише, специальные терминов, не допускаются вольности в использовании речевых средств, отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика.

Более интересным видом коммуникации является неофициальная переписка, которой свойства эмоциональность, использование смайлов, нецензурной лексики, нецелевых знаков препинания и др. Рассмотрим следующие примеры:

- When life gets you down, know what you gotta do??? Just keep swimming!! Just keep swimming! Just keep swimming, swimming. What do we do, we swim swim!!

- Oh yeah! ( / ) ( | ) ( ) ( / ) Do happy butt dance! Tomorrow's Friday! Whooooo Hooooo!

- Nothing else greater than making someone Smile :-)

- Why did you have to do that you stupid F..bad..er!!

- Yea Looks like И was right...AGAIN...gah! [38].

В этом примере для выражения эмоционального отношения к происходящему, женщина использует многократное повторение вопросительных и восклицательных знаков – When life gets you down, know what you gotta do??? Just keep swimming!! Также женщина обращается к использованию смайлов: Smile :-) и многоточия F..bad..er!!; Yea Looks like и was right...AGAIN...gah! В совокупности, анализ данного фрагмента показывает, что текст представляет собой неофициальный образец Интернет-коммуникации [38].

Примерами неофициальной Интернет-коммуникации в русском языке могут служить следующие:

ООО! Вспомнила! Вот, что значит взгляд именинницы! (с) Галочка Лучшее поздравление за сегодня [32];

@RitkaMarg ЧТО ЗА РЕАКЦИЯ ХАХАХАХАХ [32];

Не заметила стекло и смачно впечаталась носом в витрину с салатиками в столовой [32].

В приведенных выше примерах мы видим нецелевое использование букв с целью подчеркнуть свое отношение к происходящему: ООО! ХАХАХАХАХ, а также использование ненормативной лексики, а точнее сленгизмов – вляпалась – это разговорное выражение, распространенное в молодежной среде, которое означает попадать (в какую либо ситуацию, например, попадать в трудное положение).

Помимо жанра Интернет-коммуникации, в современном мире огромное значение имеет телевидение, в результате чего мы выделили в нашей классификации телевизионный жанр.

Телевизионный жанр, как утверждает И. В. Зиновьев [10] предполагает распространение массовой информации аудиовизуальным путем. Визуализация информации – это важный способ манипулирования человеческим сознанием. В комплексе, техника сигналов, жестов и мимики говорящего оказывают влияние на суждения зрителей. В структуре телевизионного жанра можно выделить ряд нарративов, которые сегодня приобрели большую популярность. Первый тип нарратива – это новостной нарратив. Фактически, этот тип нарратива – главный источник получения информации о социальных и политических изменениях или событиях в обществе. Л. К. Салиева характеризует новостной нарратив следующим образом: «Новостной нарратив имеет главных и второстепенных действующих лиц, «героев» и «злодеев», для него характерно наличие последовательно развивающегося действия, композиционно выстроенного, обладающего началом, серединой, концом, маркированными драматическими поворотами в сюжете, и соответствующего привычным для аудитории сценариям. Совокупность отобранных сообщений в любом выпуске любого СМИ представляет собой коллажный текст. Такой составленный из синхронных событий текст создает единый смысловой образ мира»  [22, с. 11]. Новостной нарратив охватывает освещение актуальных событий в период подачи материала, например:

[Видео] Сегодня /11:17 Француза от смерти спас телефон 2032

[ [Видео] Сегодня /10:07 Мэрия Сан - Франциско подсветили в цвета французского флага [33].

Второй тип нарратива – общественно-политические и культурно-развлекательные программы. К этой группе относятся реалити-шоу, ток-шоу, дебаты в прямом эфире и др. Третий тип – кинонарратив. Сюда относятся – художественные, документальные, мультипликационные фильмы, игровые сериалы и др.

Телевизионный жанр сегодня пестрит многообразием. Режиссеры создают программы и фильмы, рассчитанные на разную возрастную категорию, социальный статус человека, половую принадлежность и т.п.

К жанру печатных СМИ относятся газеты, репортажи, заметки, отчеты, рекламные и др. Все эти жанры наиболее полно представлены в газетно-публицистических текстах.  К основных характеристикам текстов печатных СМИ относятся следующие (Р. С. Бартырханова [3]):

  1. информативная насыщенность, например:

наличие фактологических данных: But GDP figures, published today, have given some cause for concern. They show that in the third quarter Britain’s economy grew by just 0.5% (2% in annualised terms), down from 0.9% last summer [43];

- В среднем в развитых странах мира поступления от лотерейной деятельности составляют не менее 1-2% от доходной части бюджета. Поскольку в 2014 году доходная часть бюджета Украины достигла 487,5 млрд грн, такие поступления могли бы составить 5-10 млрд грн”, – заявляет издание [34].

В приведенных выше примерах мы видим, что авторы статей подтверждают свои данные определенными фактами. Так, в данных фрагментах приводятся конкретные цифры, подтверждающие тексты статей.

2) использование языковых средств доступных для понимания широких масс читателей, например:

- Kissinger’s most crucial point: “If nuclear weapons become established (in the Middle East), a catastrophic outcome is nearly inevitable.” [44].

В этом примере используются слова, относящиеся к сфере политики и вооружения, однако, его понимание не составляет труда для любого читателя. Выражения crucial point/решаюший вопрос, nuclear weapons/ядерное оружие, catastrophic outcome/катастрофический результат и inevitable/неизбежный создадут в сознании читателя картину катастрофы, к которой может привести использование ядерного оружия.

- В Севастополе создадут спортивный центр для людей с ограниченными физическими возможностями. Об этом сообщили в пресс-службе правительства города. Центр откроют в помещении бывшего ресторана «Каравелла» по ул. Корчагина, 30 [30].

В данном фрагменте также использована лексика, доступная для понимания читателя, например: спортивный центр для людей с ограниченными физическими возможностями, откроют в помещении бывшего ресторана. Из текста становится ясным, что центр будет предназначен для инвалидов, а точнее, для занятий спортом инвалидов. Понимания, что речь идет о людях, которые имеют какие-либо физические отклонения, в сознании читателя сформируется понимание того, что этот центр будет отличаться от обычного центра для спортсменов, а соответственно, будет оснащен спортивным оборудованием, которое смогут использовать инвалиды.

3) использование терминов социальной, политический, экономический и других важных для общества сфер жизни,

- A highly anticipated report on doping and corruption in international athletics accused the Russian government of being complicit in a widespread and coordinated doping program, recommending that the Russian team be banned from next year's Olympics in Brazil [35].

В этом примере наблюдается использование лексики относящейся к общественной сфере. Речь идет о программе контроля допинга у спортсменов и угрозе запретить участие российской команды в спортивных соревнованиях из-за употребления допинга. В частности в тексте используются такие спортивные термины как  doping, corruption, international athletics, team, Olympics и социально-политические как Russian government,  accused, coordinated program.

- Уже само название ведущейся дискуссии «Немецкая политика в отношении России» (Deutsche Russlandpolitik) указывает на ошибку: времена, когда в первую очередь двустороннее сближение и договоренности служили интересам государств и предприятий, уже давно прошли. Для самостоятельной немецкой политики в отношении России сегодня так же мало места, как для политики в отношении России федеральной земли Гессен [36].

Вышеприведенный фрагмент содержит термины, которые относятся к социальной и политической сферам. В частности, можно выделить следующие лексические единицы: Немецкая политика, двустороннее сближение, договоренности, служили интересам государств, политики в отношении России, федеральной земли.

4) использование экспрессивно-выразительных средств

- Look at Libya. The storm that rages over Libya was unleashed not by aggressive neighbors but by the collapse of a hated authoritarian leader who had so hollowed out the state that nothing save tribal and local identity could fill the vacuum. Sub-state and sub-regional actors are now tearing the country to bits [37].

В этом примере использованы слова с эмоционально-экспрессивной окраской: rages over – пронестись над; aggressive neighbors – агрессивные соседи; collapse – коллапс/распад/падение; hated authoritarian leader – ненависный авторитарный лидер; tearing to bits – разрывать на части.

- Tеперь нам предлагают возмущаться тем, что власти России учинили гигантскую аферу, чтобы российские участники Олимпиады-2012 не попались на допинг-контроле [36].

Данный текст содержит выражение с эмоционально-экспрессивной окраской – гигантская афера. Слово гигантский передает значение объекта или предмета небывалых размеров.

Газетно-публицистические тексты выполняют ряд функций. Английский ученый Дж. Доминик предлагает выделять следующие функции: информативная, идеологическая, культурно-развлекательная, образовательная, рекламная, социальная [28, с. 54]. Функциональная направленность текста позволяет отнести его к тому или иному жанру. Рассмотрим следующие примеры:

Norwegian, the low-cost airline, hopes to begin flights from Britain to Asia,South America and South Africa after being granted a UK Operating License. It will launch a subsidiary, Norwegian UK, early next year, enabling it to take advantage of Britain’s bilateral air traffic agreements with countries around the world [42].

В этом фрагменте, содержится информация о том, что норвежская компания планирует запустить рейсы из Великобритании в Азию, Южную Америку и Южную Африку. Поскольку текст содержит информацию о перспективных планах компании, можно сделать вывод, что текст выполняет информативную функцию.

«Не проходит и недели без того, чтобы Иран и Россия не объявили о какой-нибудь новой совместной инициативе на море, на суше или в космосе. Направляясь на прошлой неделе с визитом в Москву, министр связи и информационных технологий Ирана Махмуд Ваези (Mahmoud Vaezi) пообещал «новый этап во всех аспектах отношений» между двумя странами. А в понедельник Россия объявила, что контракт о поставке Ирану современных зенитно-ракетных комплексов С-300 «вступил в силу»» [36].

В вышеприведенном фрагменте, мы также наблюдаем осуществление информативной функции в совокупности с идеологической. С одной стороны, газета информирует читателя об инициативе России и Ирана относительно политики на суше и море. С другой стороны, можно говорить, что текст несет в себе идеологическую функцию, поскольку любое политическое решение и действия на уровне держав является стратегически важными решениями, которые принимаются с целью развития своего государства и улучшения благополучия граждан.

Рассмотрим еще два примера, выполняющих другую функцию:

«Kimberley Garner puts on a leggy display in a striking patterned cocktail dress at restaurant opening party

She's known for her rigorous fitness regime.

But Kimberley Garner, 25, attended a different kind of gym on Thursday, putting on a leggy display at the opening party of German Gymnasium restaurant in King's Cross, London.

The former Made in Chelsea star stunned in a figure-hugging cocktail dress, which boasted a distinctive maroon pattern and long semi-sheer sleeves.» [40].

В этом тексте речь идет об английском дизайнере спортивной одежды, а также известной актрисе и телеведущей. Поскольку текст не несет в себе никакой информации социально характера, не содержит информации о политических событиях, или событиях в мире, не содержит рекламных объявлений и т.п., можем заключить, что текст выполняет культурно-развлекательную функцию. Наше заключение подтверждается тем, что в тексте описывается наряд актрисы. Тексты такого содержания в газетах обычно публикуются в колонках, посвященных новостям шоу-бизнеса, и носят культурно-развлекательный характер.

Выполнение аналогичной культурно-развлекательной функции наблюдается в следующем тексте:

«В Instagram набирает силу новый тренд – фотографии из 90-х. К ностальгическому флешмобу подключились и отечественные звезды, которые начали вытаскивать из старых альбомов редкие архивные фото

Больше всего снимков, связанных с 90-ми годами, опубликовал на своей странице певец Леонид Агутин. Звезда поделилась раритетными фотографиями, на которых у Федора Бондарчука еще есть волосы, а у Леонида Ярмольника еще нет седины. Конечно же, Агутин не мог не выложить старые совместные “фотокарточки” с женой Анжеликой Варум и другом Владимиром Пресняковым.» [41].

Из вышеприведенного текста мы видим, что речь идет о проекте отечественных звезд. Создание фотопроекта можно отнести к культурно-развлекательным событиям, поскольку такой проект представляет собой творческую подготовку, организацию акций (флэшмоб) и др.

Таким образом, рассмотрев функциональную нагрузку в данных примерах, мы можем сделать вывод о том, что функции текстов газетно-публицистического дискурса определяются на основе содержания текста с точки зрения смыслового наполнения и особенностей изложения материала.

Выводы исследования и перспективы дальнейших разработок у в этом направлении. Подводя итоги исследования, можем сделать вывод о том, что классификации, существовавшие ранее, сегодня утратили свою актуальность. Современная жанрология формируется в ответ на популяризацию тех или иных жанров (вопросов, тем, социальных проблем и др.), которые приобретают большое значение для общества. В ходе исследования мы предложили классификации современных жанров, выделив такие три жанра как: 1) жанр Интернет-коммуникации; 2) телевизионный жанр; 3) жанр печатных СМИ. За основу предложенной нами классификации мы взяли следующие критерии: способ передачи информации массовому потребителю; тематическое и смысловое содержание информации; вид данных (печатные, аудио- и видеоданные). В качестве иллюстративного материала были использованы русскоязычные и англоязычные источники. Характеризуя каждый из представленных видов жанра, мы пришли к выводу, что в обоих языках, жанры характеризуются типичными особенностями, что говорит об уникальной природе данных жанров. В результате, выявлено, что для жанра Интернет-коммуникации характерно два вида передачи – официальная и неофициальная. Если для первого вида типичным является использование стандартных фраз, терминов клише и т.п., то для второго – нестандартной лексики, нецелевых знаков (!!!, смайлы и др.). Телевизионный жанр также приобрел сегодня большое значение. Установлено, что отличительной чертой этого жанра является аудиовизуальная передача информации. Жанр печатных СМИ реализуется в форме газет, брошу, репортажей и др. Этот жанр предполагает освещение важных проблем общества. Языковая специфика этого жанра заключается в использовании общественно-политических, социальных и других терминов; наличии эмоциональных и экспрессивно-окрашенных слов и выражений; соблюдением фактологичности и др.

Результаты нашего исследования станут ценным вкладом в развитие теории массовой информации и формирование современной жанрологии. Учитывая, что мы установили общность жанров в разных языках, полученные результаты позволят внести понимание в механизмы манипулятивного воздействия средств массовой информации на сознание читателя и зрителя. 

Перспективой дальнейшего исследования является комплексный анализ языковых, стилистических и дискурсивных средств жанров массовой информации.

 

Литература

 

  1. Андрианова Н. С. Жанры Интернет-коммуникации: о некоторых подходах / Н. С. Андрианова // Вісник Дніпропетровського університету. Серія: Мовознавство. – 2008. – Т.16. – Вип. 14. – С. 14-21.

  2. Арутюнова Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. – М.: Наука, 1992. – С. 52-102.

  3. Бартырханова Р. С. Газетно-публицистический стиль как разновидность функциональных стилей [Электронный ресурс] / Батырханова Раушан Султанхановна. – Режим доступа: http://www.rusnauka.com/30_NNM_2012/Philologia/1_119167.doc.htm#

  4. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.

  5. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи / А. Н. Васильева. – М.: Русский язык, 1982. – 198 с.

  6. Вежбицкая А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Жанры речи. – Саратов: Изд-во Гос-УНЦ «Колледж», 1997. – Вып. 1. – С. 99-111.

  7. Ворошилов В.В.Теория и практика массовой информации: учебник / В.В. Ворошилов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : КНОРУС, 2014. – 464 с.

  8. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С. 37-35.

  9. Горошко Е. И. Интернет-коммуникация: проблема жанра / Е. И. Горошко // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. – Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. – 2006. – C. 165-175.

  10. Зиновьев И. В.    Телевидение XXI в.: от массовой информации к массовой коммуникации [Текст] / И. В. Зиновьев // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. – 2014. – № 1 (123). – С. 41-50.

  11. Зубков И. Г. Жанр, язык и стиль веб-публикации. Анализ контентной составляющей интернет-текстов / И. Г. Зубков // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). – 2013. – №10(30). – Режим доступа: www.sisp.nkras.ru

  12. Калмыков А. А. Проблема жанрового различения веб-публикаций / А. А. Калмыков // Журналист. Социальные коммуникации. – 2011. – №2. – C.43-48.

  13. Кожина М. Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты и проблемы) / М. Н. Кожина // Жанры речи. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. – Вып. 2. – С. 54-60.

  14. Компанцева Л. Ф. Интернет-комммуникация: когнитивно-прагматический и лингвокультурологичкий аспекты / Л. Ф. Компанцева. – Луганск: Знание, 2007. – 444 с.

  15. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. –  М.: МГУ, 1971. – 265 с.

  16. Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации. Лексико-семантический аспект / Б. В. Кривенко. –  Воронеж: Изд-во ВГУ, 1993. – 136 с.

  17. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров / Л. Е. Кройчик // Основы творческой дея- тельности журналиста: Учебник для студ. вузов по спец. «Журналистика» / Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. – СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. – С. 124-167.

  18. Массовая коммуникация в современном мире: вызовы и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов, 16 декабря 2014 г., Курск / отв. ред. О.В. Лагутина. – Курск: Юго-Зап. гос. ун-т. – 278 с.

  19. Мельник М. В.  Блог як жанр інтернет-коммунікації / М. В. Мельник / Система і структура східнослов’янських мов: збірник наукових праць. Випуск 5. Вид-во: НПУ ім. М.П. Драгоманова. – К., 2012. – С. 216-223.

  20. Набока Е. Н. Язык массовой коммуникации и язык газеты / Е. Н. Набока. – Режим доступа:  http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/894/1/4_conf_skalkina_475-480%2B.pdf

  21. Распопова С. С. О понятии «жанр» в теории журналистики / С. С. Распопова // // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – № 6. – С. 114-117.

  22. Салиева Л. К. Нарративный анализ. История и современность. Сферы приложения [Текст] / Л. К. Салиева // Вестн. Московского ун-та. Сер.21. Управление (государство и общество): науч. журн. – 2012. – №3. – С. 116-128.

  23. Солганик Г. Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое / Г. Я. Солганик. – М.: Наука, 1973. – 262 с.

  24. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций / Ричард Харрис. – 4-е международное издание. М.: «ОЛМА-ПРЕСС». – 2002. – 448 с.

  25. Шмелева Т. В. Речевые жанры / Т. В. Шмелева // Культура русской речи: энциклопед. словарь-справочник: проспект / [под ред. А. П. Сковородникова]. – Красноярск: Изд-во Краснояр. гос. ун-та, 1991. – С. 89-91.

  26. Bicharova M. M. New approach to genre classification of mass-media discourse [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/new-approach-to-genre-classification-of-mass-media-discourse

  27. Daniel Chandler, An Introduction to Genre Theory [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://faculty.washington.edu/farkas/HCDE510-Fall2012/Chandler_genre_theoryDFAnn.pdf

  28. Dominick J. The Dynamics of Mass Communication / J. Dominick. –  New York: McGraw- Hill, 1993. – 615p.

  29. Merrill J. Modern Mass Media / J. Merrill, J. Lee. – New York: Harper Collins, 1994. – 264 p.

     

 

Список иллюстративного материала

  1. Комсомольская правда [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.crimea.kp.ru/online/news/2219702/

  2. Примеры написания писем на русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studyrussian.com/ru/uchim-russkii/russ-alfavit/primeri-pisem.html

  3. Твиты и ответы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://twitter.com/korallien/with_replies?lang=ru

  4. Факты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://fakty.ictv.ua/ru/index/gallery

  5. Экономические известия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://news.eizvestia.com/

  6. Bloombergview [Электронный ресурс]. – Режим доступа:  http://www.bloombergview.com/

  7. Inosmi [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/

  8. FP [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://anonymouse.org/

  9. Good statues [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://goodstatuses.com/heartbreak_statuses_and_quotes

  10. Letter of Order Sample [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://howtowritealetter.net/letter-of-order.html

  11. MailOnline [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk/

  12. Metro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.metronews.ru/

  13. The Daily Telegraph [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/

  14. The Economist [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.economist.com/

  15. Thinker [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.americanthinker.com

 

 Вы можете заказать статью ВАК, написав нам на почту manuscriptagency17@gmail.com или обратиться через форму заказа на главной странице Информационного центра «Манускрипт».

Информационный центр "Манускрипт"

Другие статьи