Корзина
Авторские тексты с высокой уникальностью! 

Як виконати практичну частину курсової або дипломної роботи (Аналіз вірша)

Як виконати практичну частину курсової або дипломної роботи (Аналіз вірша)

Стаття містить зразок виконання практичної частини курсової або дипломної роботи (Аналіз вірша)

Для аналізу засобів досягнення адекватності в перекладах ми обрали 111-й сонет В. Шекспіра. Незважаючи на численні дослідження особливостей перекладу сонетів В. Шекспіра даний сонет залишився поза увагою науковців, тому для нас він представляє інтерес з точки зору виявлення способів досягнення адекватності в перекладі. 111-й сонет В. Шекспіра має наступний вигляд:

O! for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provid

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand:

Pity me, then, and wish I were renewed;

Whilst, like a willing patient, I will drink

Potions of eisel 'gainst my strong infection;

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye,

Even that your pity is enough to cure me.

Ми проаналізуємо переклади наступних авторів: О. Виженко, В. Марача, Д. Паламарчука, О. Тарнавського.

За формою переклади вищезазначених авторів зберігають побудову оригіналу: текст сонету розбито на три чотиривірша та один двовірш, за традицією оформлення сонетів українською мовою (Таблиця 1):

Таблиця 1

О, не мене, а долю звинувачуй,

Богиню злу моїх негарних справ.

Що я здобув за квіт душі? Віддачу

Яку на людних торжищах зібрав?

Анічогісінько! Лишень прокляття

Печать, що на ім’я моє лягла –

Рука явля так маляра заняття;

То ж пожалій, збав цього ремесла.

Мов хворий той, чия вже гасне зірка,

Всі муки стерпить лікарських старань

Й мені від гіркоти уже не гірко,

Я сам подвою строгість покарань.

О пожалій! Твоє лиш співчуття

Мені верне знов силу і життя

(переклад: Віктор Марач).

Заради мене лаєш Долю ти,
Вона причина згубних моїх діл,
Що не змогла мене в житті спасти
Від всіх цих ницостей публічних кіл.
І тут для мого імені клеймо,
Що покорило мій природний стан,
Красильником я стався уводно.
Жалій мене, я відновитись здан.
Мов смирний пацієнт, я питиму
На цю мою хворобу кожний лік.
Та гіркоти думок я не сприйму
Й подвійних кар, щоб видужать вовік.

Жалій мене! Я запевняю, друже,
Що твого жалю досить, щоб одужать.

(переклад: О. Тарнавський).

 

Їй дорікай, моїй злочинній долі,

Богині, винній у моїх гріхах, —

Це жебрав я з її лихої волі

На людних стовпищах і на шляхах.

Мій труд тавром ліг на мою істоту,

Як знак ганьби на чоло байстрюка.

Я ремеслом позначений достоту,

Як чорна сажотрусова рука.

Допоможи мені позбутись бруду,

Гіркотою зцілитись від хвороб.

Гірке гірким вважати я не буду,

Яке вже покарання не було б.

Твоєї ласки серце прагне, цебто —

Єдиних ліків за його рецептом

(переклад: Д. Паламарчук).

О, заради мене свари Фортуну,
Богиню, котра винна в моїх шкідливих вчинках,
Що не забезпечила моє життя нічим кращим,
Ніж публічні засоби, що породжують публічну поведінку.

Звідси виходить, що моє ім’я отримує клеймо,
І тоді майже миттєво моя природа підпорядковується 
Тому, серед чого вона працює, немов рука фарбаря.
Пожалій же мене тоді і побажай, щоб я відновився,
У той  час як я, немов терплячий пацієнт, буду питии

Оцтове зілля від моєї сильної інфекції;
Жодну гіркоту я не вважатиму гіркою,
Або ж подвійною карою задля виправлення виправленого.
Жалій мене тоді, любий друже, і я запевняю тебе,

Що навіть твого співчуття достатньо, щоб вилікувати мене.

(переклад: Олександр Виженко).

Показово те, що римування оригіналу в перекладі Олександра Виженко не збережене, хоча структура сонету є первинною.

Відтворення лексико-стилістичних особливостей сонету різниться в авторів. Так в перекладі В. Марача і Д. Паламарчука, збережена метафора оригіналу(Таблиця 2):

Таблиця 2.

Оригінал

Переклад

O! for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds.

 

О, не мене, а долю звинувачуй,

Богиню злу моїх негарних справ (переклад: В. Марач).

 

Їй дорікай, моїй злочинній долі,

Богині, винній у моїх гріхах (переклад: Д. Паламарчук).

Натомість в перекладі О. Тарнавського метафора зберігається, але її образність втрачається внаслідок майже буквального перекладу. В перекладі О. Виженко не тільки втрачене римування оригіналу, а й спостерігається буквалізм (Таблиця 3):

Таблиця 3

Заради мене лаєш Долю ти,
Вона причина згубних моїх діл

(переклад: О. Тарнавський).

О, заради мене свари Фортуну,
Богиню, котра винна в моїх шкідливих вчинках

(переклад: Олександр Виженко).

В наступних рядках ми спостерігаємо надання образності в перекладі, коли мова йде про зганьблення героя:

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand.

Так, В. Марач говорить про печать прокляття, що дає зрозуміти українському читачеві драму героя. Автор точно відтворює метонімію like the dyer's hand.  В перекладі Д. Паламарчука теж точно відображене значення оригіналу. Перекладам використовує поняття тавра, яке лягло на життя героя. Але метонімія зазначає переосмислення і в перекладі набуває метафоричного значення: Я ремеслом позначений достоту. Окрім того, автор вживає лексему байстрюк, що належить до суто українського лексикону, і вживається на позначення незаконнонародженої дитини. З цієї точки зору переклад адаптований для розуміння українського читача, але, на нашу думку, це шкодить сутності оригіналу, але в англійській мові поняття байстрюка відсутнє. Аналогічно переклад чорна сажотрусова рука характеризується переосмислення рядків В. Шекспіра крізь призму українського бачення автора. Можливо, це натяк на важку доля українського народу, що зазнала часів кріпацтва. В перекладі О. Тарнавського лексема клеймо підібрана вдало, але словосполучення що покорило мій природний стан є незрозумілим читачеві.

Інформаційний центр "Манускрипт"

Другие статьи